斯温伯恩(-)英国维多利亚时代最后一位重要的诗人。斯温伯恩崇尚希腊文化,又深受法国雨果和波特莱尔等人作品的影响,和英国“拉斐尔前派”的罗赛蒂等艺术家也志趣相投。在艺术手法上,他追求形象的鲜明华丽与大胆新奇;声调的和谐优美与宛转轻柔。斯温伯恩在诗歌艺术上的特色,对于从二十世纪以来的外国诗人产生了深远的影响。
配偶
如果爱情好似香艳的玫瑰,
而我好似它的叶片儿青翠,
我们的生命将在一起生长,
无论天气阴惨,或者晴朗,
处在开花的原野,或者花径,
感受绿色的欢乐;或者灰色的苦闷;
如果爱情好似香艳的玫瑰,
而我好似它的叶片儿青翠。
如果我好似那蜜语甜言,
而爱情好似那曲调绵绵,
我们的嘴将一同歌唱,
两种嗓音,但是一种欢畅,
欣悦的亲吻则好象飞鸟,
在中午得到细雨淋浇;
如果我好似那蜜语甜言,
而爱情好似那曲调绵绵。
如果爱情好似生命,我的亲人,
而我,你的爱人,好似死神,
我们将一同发光,一同降雪霜,
直等到三月使天青气爽,
带着水仙的芬芳,栋鸟的鸣啭,
和散发丰收气息的时光;
如果爱情好似生命,我的亲人,
而我,你的爱人,好似死神。
如果你好似被忧愁束缚的奴隶,
而我好似受欢乐差遣的仆役,
我们将一生一世,一年四季,
作着爱的眼波和背叛的游戏,
晚也哭,朝也哭,泪水潸潸,
象女孩,象男孩,笑声朗朗;
如果你好似被忧愁束缚的奴隶,
而我好似受欢乐差遣的仆役。
如果你好似四月的贵妇,
而我好似五月的贵族,
我们将一小时一小时把叶子抛下。
又一天一天地用鲜花作画,
直到白天象夜晚一样阴暗,
夜晚又象白天一样明亮;
如果你好似四月的贵妇,
而我好似五月的贵族。
如果你好似悦乐的皇后,
而我好似痛苦的帝胄,
我们将一同去追捕爱情,
把它的飞翔的羽毛拔净,
教它的双脚能循规蹈矩,
将它的嘴套上缰绳挽具;
如果你好似悦乐的皇后,
而我好似痛苦的帝胄。
吴钧陶译
海上的爱情
我们今天正在爱情的陆上,
我们将要去何方?
爱人,是逗留还是启航?
是扬帆还是划桨?
有许多路,有许多风吹荡,
但只有五月才是五月的春光;
我们今天正在爱情的手上;
我们将要去何方?
我们陆上的风是忧愁的呼吸,
这忧愁被亲吻吻得奄奄一息,
又是那过去的欣喜至极;
我们用一株玫瑰压在舱底;
我们的路伸展着,上帝
和爱情知道它在哪里。
我们今天正在爱情的手上——
我们的水手是羽毛丰满的爱神,
我们的桅杆是斑鸠的尖喙长伸,
我们的甲板用纯金制成;
死去的少女的金发是我们的缆绳;
爱神的利箭是我们的补给用品,
是形形式式的贮存。
我们今天正在爱情的陆上——
爱人,我们在哪儿送你上岸?
是那原野踩着陌生人的脚掌,
还是在靠近家屋的田园?
还是在那儿火之花熊熊怒放,
还是在那儿雪之花纷纷开绽,
还是浪之花阵阵飞溅?
我们今天正在爱情的手上——
她说,送我到那儿,爱情驻守,
它只有一根利箭,一只斑鸠,
一颗心,一只手。
——亲爱的,象这样的港口,
没有一个少男将向那儿驾舟,
没有少女登上滩头。
(仿泰奥菲尔戈蒂耶诗作)
吴钧陶译
梦境的守护者
我把心藏在玫瑰之巢里,
避开阳光之路,隐藏起来;
在一张比雪还柔的床上,
在玫瑰下面,隐藏着我的心。
缘何不眠?又因何而始,
当玫瑰永不凋谢的时候
是什么使睡眠振翅而离?
只有一只神秘鸟的歌声。
静静地躺着,我说,因为风合上了翅膀,
柔和的叶子挡住了阳光的飞镖;
静静地躺着,暖暖的海风在打盹儿,
风的不安比你还有艺术。
你的思想还像刺痛的伤口吗?
期望还在困扰着你吗?
是什么让你的睡眠支离破碎?
只有一只神秘鸟的歌声。
绿地之名是一个魅惑的名字,
它从不会写在旅行者的地图上,
就像是长在树上的水果一样甜,
它从未在商人的集市上贩卖。
燕子的浪荡是穿过暗淡的田野,
树顶上传来的是一首眠曲;
没有追猎的声响能唤醒林鹿,
只有一只神秘鸟的歌声。
跋—
境梦之中,我选择了我的角色,
睡上一季,听不到一个字
是爱的真谛或者感悟爱的艺术,
只有一只神秘鸟的歌声。